Dipl.-Chemieingenieurin
Übersetzerin, Dolmetscherin (BDÜ)
Russisch <> Deutsch
Ukrainisch <> Deutsch
Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Koblenz allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische und ukrainische Sprache für gerichtliche und notarielle Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz
Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Koblenz ermächtigte Übersetzerin für die russische und ukrainische Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz
Übersetzerin und Dolmetscherin für die russische und ukrainische Sprache in Bad Kreuznach und Umgebung
Ich komme ursprünglich aus der Ukraine. 1990 habe ich mein Studium auf der Fakultät für Chemie der Universität Leningrad (heute Sankt Petersburg) absolviert. Drei Jahre später erwarb ich eine zusätzliche Qualifikation der Buchhin-Ökonomistin an der Hochschule für Führung und Fortbildung der Qualifikation. Danach war ich im wirtschaftlichen Bereich tätig, bis zu meiner Ausreise nach Deutschland.
Seit 2003 bin ich beruflich als Übersetzerin und Dolmetscherin für russische und ukrainische Sprache tätig. Meine mehrjährige Übersetzerpraxis kam bereits vielen Unternehmen, öffentlichen Projekten und Privatpersonen zunutze. Qualität ist Professionalität. Darum bilde ich mich stetig fort (siehe Weiterbildung).
Ich bin Mitglied im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, der für Qualität der Übersetzer- und Dolmetscherdienstleistungen steht. Mein Arbeitsbereich – Übersetzung medizinischer Dokumentation, darunter Labor- und Arztberichte, diagnostische und OP-Verfahren usw. Dieser Spezialisierung – mit viel Leidenschaft zum Thema Medizin verbunden – ermöglicht mir, stetig hochwertige Übersetzungen zu liefern.
Außerdem biete ich gerne meine Dienste als ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische und ukrainische Sprache für gerichtliche und notarielle Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz (Oberlandesgericht Koblenz). Mit anderen Worten: Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische oder Ukrainische oder aus der russischen oder ukrainischen Sprache ins Deutsche benötigen, bin ich dafür die richtige Person. Genauso können Sie meine ÜDolmetscherdienste in Anspruch nehmen. Fachgebiete: Medizin, Technik, Business, gerichtliche und notarielle Angelegenheiten. Einzugsgebiet: Bad Kreuznach mit Umgebung - Bad Münster am Stein-Ebernburg, Gensingen, Bingen am Rhein, Ingelheim, Mainz, Koblenz, Frankfurt/Main, Wiesbaden, Speyer, Bad Sobernheim, Idar-Oberstein und weitere Orte. Bitte setzen Sie sich mit mir in Verbindung, um einen Dolmetschereinsatz (Deutsch-Russisch, Deutsch-Ukrainisch, Russisch-Deutsch, Ukrainisch-Deutsch) für ein bestimmtes Datum am entsprechenden Einsatzort zu beantragen.
Übersetzungen in Medizin, beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch/Ukrainisch-Deutsch in Bad Kreuznach
Als Übersetzerin übersetze ich seit 2001 Texte aus dem Deutschen ins Russische und Ukrainische sowie aus dem Russischen und Ukrainischen ins Deutsche. Die Schwerpunkte meiner Übersetzertätigkeit liegen auf den Fachgebieten Medizin, Pharmazie, Chemie und Technik. Außerdem habe ich sehr gute Erfahrungen im Übersetzen von touristischen und landeskundlichen Informationen (Broschüre, Prospekte, Websites-Inhalte usw.).
Übersetzung im Fachbereich Medizin erfordert das besondere Wissen. Mit dem akademischen naturwissenschaftlichen Wissen und einer guten Portion Leidenschaft habe ich umfangreiche medizinische Kenntnisse eingeeignet – im Selbststudium und auf den Fortbildungsveranstaltungen. Ich übersetze sehr gerne Texte aus allen medizinischen Bereichen: Ob Kardiochirurgie oder Histologie, Prothetik oder Geburtshilfe, Sie bekommen eine qualitativ hochwertige Übersetzung fristgerecht.
Die meisten von mir übersetzten medizinischen Texte gehören zu folgenden Fachbereichen:
Operationsberichte, z. B. Orthopädie, Wirbelsäulenchirurgie, Thorakale Chirurgie, Onkologische Chirurgie, Urochirurgie
Befunde aller möglichen Kontrolluntersuchungen
Bioresonanzverfahren
Laborbefunde – Blutbild, Klinische Chemie, Endokrinologie, Hormonhaushalt, Urinstatus, Serologie
Hepatologie
Psychosomatik, Psychotherapie
Neurologie, Neurochirurgie
Gynäkologie
Pädiatrie
Pränatale Diagnostik
Zahnmedizin / Zahnprothetik
Onkologie
Endokrinologie
Phlebologie
Ophthalmologie
Urologie
Kolo/Proktologie
Radiologie
Bildgebende Verfahren (MRT, CT, PET-CT, Röntgen, Szintigraphie, Ultraschall)
Kardiologie / Interventionskardiologie
Histologie / Immunhistochemie
Sollte ein medizinisches Fachgebiet auf dieser Liste fehlen, heißt es noch lange nicht, dass ich solche Texte noch nicht übersetzt habe oder mir dazu die Kompetenz fehlt. Fragen Sie mich einfach nach! Für Übersetzungen mit anderen Sprachkombinationen helfe ich Ihnen gerne bei der Suche nach einer geeigneten Kollegin.
Als ermächtigte Übersetzerin für die russische und ukrainische Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz (Oberlandesgericht Koblenz) erstelle ich Ihnen auch beglaubigte Übersetzungen, die von allen Behörden in Deutschland und in den GUS-Ländern (auch Konsulaten) anerkannt werden. In der Regel muss das zu übersetzende Dokument mir im Original vorgelegt werden. Sollte es aus irgendeinem Grund nicht möglich sein, bitte ich Sie, mich vorher zu kontaktieren.
Anna Schneider
Dipl.-Chemieingenieurin
Mitglied im BDÜ LV Rheinland-Pfalz e.V.
Tel.: 0(049) 671-20120835,
0(049) 671-2131514
Fax: 0(049) 671-79499850
Mobil: 0(049) 178-5190699
In der Märsch 2
55543 Bad Kreuznach
Tel.: (+49) 671 20120835
Email: info[at]asurd.de
http://www.medizinische-uebersetzungen-schneider.de/
Weiterbildung
Um den Qualitätsanforderungen an Übersetzungs- und Dolmetscherdienste im medizinischen Bereich gerecht zu sein, vertiefe ich meine Fachkenntnisse sowohl auf dem autodidaktischen Wege als auch indem ich einschlägige Weiterbildungsveranstaltungen besuche. Im Laufe der letzten Jahre habe ich an verschiedenen Weiterbildungsseminaren, -kursen und anderen Veranstaltungen aktiv teilgenommen:
24.11.2005
Studiennachmittag „Über Sprache nachdenken“ (Pädagogisches Zentrum Rheinland-Pfalz)
23.03.2013
Fortbildungsveranstaltung zum Thema „Patientenbegleitung: Sprachmittlerische Tätigkeit mit Nebenwirkungen“ (BDÜ Landesverband Nordrhein-Westfalen)
22.06.2013
16. Kreuznacher Tagung Psychosoziale Rehabilitation in der Pädiatrie „Leben ohne Störung geht nicht – Gut leben schon (auch mit Störung)“ (VIKTORIASTIFT Bad Kreuznach)
23.08.2013
Abschluss der Schulung zur Interkulturellen Gesundheitsmediatorin im Rahmen des Landesprojektes „Gesundheitsnetzwerke für Menschen mit Migrationshintergrund“ (Ministerium für Soziales, Arbeit, Gesundheit und Demografie Rheinland-Pfalz, Initiative Gesundheitswirtschaft Rheinland-Pfalz, Landeszentrale für Gesundheitsförderung in Rheinland-Pfalz e.V.)
23.11.2013
Fortbildungsveranstaltung zum Thema „Diabetes mellitus: Eine Einführung in das Fachgebiet und ihre Terminologie“ (BDÜ Landesverband Nordrhein-Westfalen)
30.01.2014
Goethe-Zertifikat C2
Großes Deutsches Sprachdiplom
22.02.2014
Fachkundennachweis Deutsche Rechtssprache (Hochschulzertifikat)
an der Fakultät für Wirtschaft und Recht der Hochschule Nürtingen-Geislingen (HfWU)
15-16.03.2014
Fortbildungsveranstaltung zum Thema „Medizintechnik - orthopädische Chirurgie: Instrumente, Implantate und Ihre Anwendung“ (BDÜ Landesverband Rheinland-Pfalz)
19.09.2014
Fortbildungsveranstaltung zum Thema "Urkundenübersetzen" (BDÜ Landesverband Baden-Württemberg)
Es geht auch weiter - diese Liste wird fortgesetzt: Ich habe meine Weiterbildung nicht abgeschlossen.
Dolmetschen
Allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische und ukrainische Sprache in Bad Kreuznach und Umgebung
Das Dolmetschen im Gesundheitswesenbereich teilt sich in zwei Richtungen: das „klassische“ Dolmetschen – konsekutiv oder simultan – auf den Konferenzen, Runden Tischen und anderen Internationalen Veranstaltungen zu Themen, die mehr oder weniger mit verschiedenen fachmedizinischen Aspekten oder Fragen der Organisation im Gesundheitswesen zu tun haben. Fachkompetenz des Dolmetschers trägt dem reibungslosen Ablauf und Erfolg dieser internationalen Medizinertreffen bei. Meine Fachkenntnisse sorgen dafür, dass mein Dolmetschereinsatz bei verschiedenen internationalen Veranstaltungen unter Teilnahme von deutsch- und russischsprachigen Fachärzten sicher und souverän erfolgt und schließt eine „Suche nach Begriffen“ aus. Sollten Sie einen kompetenten Dolmetscher für eine solche Veranstaltung suchen, zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren.
Das andere Tätigkeitsfeld eines Dolmetschers im Gesundheitswesen ist mit Sprachmittlung zwischen dem Arzt und Patienten verbunden. Hier wird fachmedizinische Kompetenz des Dolmetschers vielleicht nicht so stark verlangt, umso größere Rolle spielt das Feingefühl und interkulturelle Kompetenz als Bestandteil der Professionalität eines Dolmetschers. Ich kenne mich mit den Abläufen der Kommunikation zwischen dem Arzt und Patienten sehr gut aus, verstehe die (manschmal sehr schwierige) Situation der Betroffenen und bleibe im Gespräch trotzdem neutral. Das Thema Dolmetschen im Krankenhaus ist sehr umfangreich. Meinen Kompetenzen im Bereich Dolmetschen im Gesundheitswesen verdanke ich nicht zuletzt dem Wissen, das ich in einschlägigen Weiterbildungsveranstaltungen erlangt habe.
Mein leidenschaftliches Verhältnis zu Medizin bedeutet nicht, dass ich außer Medizin nichts verstehe. Ich hatte sehr gute, teilweise mehrtägige Dolmetschereinsätze auch in anderen Fachbereichen, darunter Bauwesen, Ökologie, Tourismus, Forstwirtschaft und Immobilien.
Außerdem biete ich gerne meine Dienste als ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische und ukrainische Sprache für gerichtliche und notarielle Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz (Oberlandesgericht Koblenz). Einzugsgebiet: Bad Kreuznach mit Umgebung - Bad Münster am Stein-Ebernburg, Gensingen, Bingen am Rhein, Ingelheim, Mainz, Koblenz, Frankfurt/Main, Wiesbaden, Speyer, Bad Sobernheim, Idar-Oberstein und weitere Orte. Bitte setzen Sie sich mit mir in Verbindung, um einen Dolmetschereinsatz (Deutsch-Russisch, Deutsch-Ukrainisch, Russisch-Deutsch, Ukrainisch-Deutsch) für ein bestimmtes Datum am entsprechenden Einsatzort zu beantragen.
Preise
Der Preis für eine Übersetzung wird grundsätzlich nach Anzahl der Wörter, der Normzeilen (55 Zeichen inkl. Leerzeichen) oder der Seiten berechnet.
Sofern nicht anders vereinbart, werden alle Honorarkosten nach JVEG (Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetz) berechnet.
Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot, wenn Sie mir den zu übersetzenden Text zusenden.
Grundlage der Preisbildung beim Dolmetschen
Die Dolmetschleistungen werden nach Arbeitszeit abgerechnet. Die Arbeitszeit besteht aus Fahrtzeit, Wartezeit und Dolmetschzeit, die wird gleich vergütet und insgesamt immer auf die nächsten 30 Minuten aufgerundet.
Alle Preise verstehen sich als Nettopreise zzgl. der gesetzlichen Umsatzsteuer (19 %).
Rechtliche Grundlagen zur Vergütung der Übersetzer- und Dolmetscherleistungen sind in der Rubrik "AGB" ausführlich aufgeführt.